【德国】燕妮(1814~1881)
燕妮,马克思的妻子、助手和亲密战友。生于德国威斯特华伦的一个贵族家庭,1843年她与马克思结婚。为了马克思的革命事业,她几乎献出了自己的一切。
致马克思
我的亲爱的、唯一心爱的:
我心爱的人,你不再生我的气、不再为我担心了吧?我写上一封信时很激动,在那个时刻,我看到的这一切都让我觉得它们比它们实际上的样子更暗淡、可怕得多。
我唯一亲爱的,请原谅我如此吓坏了你,可是,你对我的爱情和忠诚的怀疑伤害了我。卡尔,你说,你怎么能写一封这样冷淡的信给我,对我这样怀疑,而只是因 为我缄默的时间比通常久一些,只是因为我比较长时间地把那些由于你的信、由于埃德加尔,唉,由于这么多充满找心灵的那些难以忍受的苦闷所造成的痛苦压在心 头。我这样做,只是出于爱惜你和不使自己激动,这是考虑到我对你、对我的亲人的责任才这样做的。唉,卡尔,你对我多么不了解,你对我的处境多么不了解,你 多么体会不到我的忧虑,我的心痛如刀割。
姑娘的爱情和男子的爱情不同,也必然不同。当然,姑娘能给予男子的,无保留地永远地给予的是,除了她的爱情和她自己、她这个人之外,再没有别的了。在一般情况下,姑娘应在男子的爱情
中得到充分的满足,她应当在男子的爱情中忘却其他的一切。
可是,卡尔,你设想一下我的情况。你不尊重我,不信任我。我不能保有你现在这种带有青春狂热的爱情这一点,我从一开始便知道了,还是在有人向我冷静、巧妙而理智地分析之前,我就深深地感受到了。
唉,卡尔,我的悲哀在于,那种会使任何一个别的姑娘狂喜的东西,即你的美丽、感人而炽热的激情、你的娓娓动听的爱情词句、你的富有幻想力的动人心弦的作 品——所有这一切,只能使我害怕,而且,往往使我感到绝望。我越是沉缅于幸福,那么,一旦你那火热的爱情消失了,你变得冷漠而矜持时,我的命运就会越可 怕。卡尔,你要看到,由于担心保持不住你的爱情,我失去了一切欢乐。我无法尽情陶醉在你的爱情里,因为我觉得它再也得不到保证了。对我来说,没有比这个更 可怕的了。
正因为这样,卡尔,你的爱情并没有从我身上得到它实际要得到的东西:对它十分感激,完全为它所迷恋。所以,我常常提醒你注 意一些其他的事,注意生活和现实,而不要像你所喜欢做的那样整个地沉浸、陶醉在爱的世界里,耗费你的全部精力,忘却其余的一切,只在这方面寻找安慰和幸 福。
卡尔,只要你能感受到我的痛苦,你就会待我温和些,不会到处都只看到丑恶的琐事和单调乏味的生活,不会到处去发现缺乏真正的爱情和深刻的感情。
唉,卡尔,如果我能在你的爱情里得到宁静、慰藉,我的头便不会这么灼热,我的心便不会这么痛苦,这么悲哀。唉,如果我可以在你的爱情中得到宁静慰藉,卡 尔,我向上帝发誓,我的心灵便不会想到生活和冷酷的琐事。但是,我的天使,你不尊重我,不信任我,于是,我也没法把你的爱情永不衰败地保持在我的心坎里, 尽管为了它我情愿牺牲自己一切的一切。这股思
绪使我哀痛欲绝。如果你在我的心灵里发现了这一点,你便能比较心平气和地看待我力图从你 的爱情之外寻找慰藉这件事了。我很清楚你在一切方面都正确,不过,请你也设身处地地替我想一下,想一想我的多愁善感的性情——想一想这一切,那么,你就不 会再这样冷酷地对待我了,要是你有一瞬间变成一个女子,而且是像我这么奇特的女子,那该多好!亲爱的,从接到你的上一封信起,我就一直很苦闷,因为怕你会 由于我的缘故而卷入纷争,随后会去决斗。白天、黑夜,我总是看到你受伤,流血,生病。我把一切都对你说吧,卡尔,这种想象并没有使我感到多大的不幸,因 为,我想象如果你失去了右手,这倒会使我充满快乐和幸福,你知道吗,亲爱的,我想,在这种情况下,我便可以真正成为你必不可少的人,你将永远把我带在身 边,而且爱着我。我想,那时我便能记录下你的全部奇异的绝妙的思想,成为一个真正对你有用的人。我如此当真地、生动地想象着一切,以致我仿佛听到你那可爱 的声音,你的亲切的话语向我滔滔不绝地流来,我注意地倾听着,用心地为他人保存起来。你知道吗,我总是为自己描绘出一幅这样的图画,在这种时刻,我是幸福 的,因为,这时我在你的身边,这时我是你的,整个儿地是你的。只要我能认为这是可能的,那我也就心满意足了。
亲爱的,我唯一亲爱的, 快给我来信,对我说你依然健康,你始终爱我。可是,心爱的卡尔,我还要和你认真地谈一谈,告诉我,你怎能怀疑我的忠诚?唉,卡尔,让旁的什么人超过你吧! 我并不是不承认其他人的优秀品德,并不认为你是举世无双的,但是,卡尔,我是这么爱你,非言语所能表达,我怎么还能在别人身上找到任何一点值得爱的东西 呢?唉,亲爱的卡尔,在你面前,我任何时候,在任何事情上从来都是白壁无疵的,可是,你仍然不信任我,不过,真奇怪,竟然有人向你提起一个没人认识的,在 特利尔几乎没人知道的人,而人们常常见到的我,却是在社交场合很活跃,与各种各样的男子愉快地交谈的人。
我经常是快乐的,能同我素不 相识的人谈笑风生,一一这是我与你之间没法做到的。你知道,卡尔,我可以和随便什么人闲聊,但是,只要你朝我看一眼,我便会感到恐惧而不敢再说一句话,血 液会在血管里凝结,心怦怦直跳。常常有这种情况:每当我一想到你,便会瞠目结舌,对世界上任何东西都说不出话来,唉,我也不知道这是怎么回事,可是,每当 我想到你,我心头就感到异样,而我想你又不是稀罕事,而且也不是特意地。不,我的整个生命,我全身心都浸透着对你的思念。我常常想起你对我说的话或是你问 我的事,这时,我便沉溺在一种不可名状的奇妙的感觉之中。而当你吻我,当你紧紧地热情拥抱我的时候,由于害怕和激动,我的呼吸都停止了。唉,亲爱的,你不 知道,你常常是用什么样的眼神看我的,这种眼神是这样奇特这样温柔。亲爱的卡尔,你若是能知道我有一种多么奇异的感觉就好了,——我没法描述它。有时我 想,如果有朝一日我终于和你朝夕在一起,你把我叫做你的爱妻,那时该有多好啊。当然,亲爱的,到了那时,我便可以把我想的一切都对你说,到了那时,我就不 会像现在这么难为情。亲爱的卡尔,有你这么一个爱人该是多美啊!你要是知道这是怎么回事,你便无论如何也不会相信我会爱上别的什么人了。我的最可爱的,你 对我说的种种好话你一定已经忘了,而我却记忆犹新。有一次,你对我说了一番多么美妙的话,只有热恋中的人,只有认为自己与爱人是密不可分的人才说得出这样 的话。你常常和我说的就是这种亲呢的话,你还记得这些吗,亲爱的卡尔?如果我不
得不把我想的全部告诉你——你,小调皮鬼,当然一定会 以为我把一切都告诉了你,那你可是大错特锗了。当我不再是你的爱人时,我也会告诉你那除了对爱人(你完全属于这样的人)之外对任何人都不能说的话。可是, 亲爱的卡尔,那时,你也会告诉我一切,会合情脉脉地看着我,这对我可是世界上最美的事了。啊,我的心上人,你还记得吗,你第一次这样看了我一眼,然后急忙 把目光移开,然后又看了我一眼,而我也是这样,最后,我们的目光相遇了,我们长久而深情地互相注视着,竟至没有力量把目光移开!
亲爱 的,别再生我的气了,给我写点温存的东西吧——要知道,这会给我多大快乐啊。不要如此为我的健康担心。我常常设想它比实际情况差。其实,我觉得自己现在比 过去好长时期以来都健康。我现在也不再吃药了,胃口又很好了。我在韦腾多尔弗花园长时间地散步,整天努力地干活。可惜的是我什么也不能读。要是我能找到一 本我真正能理解的、稍微能吸引我的书,那就好了!我常常是整整一个钟头只读一页书,还不知所云。当然,我的心上人,即使现在我稍微落后了,以后我会把荒废 的东西补上去的,而且,你也将帮我赶上,——我理解东西是很快的。也许你知道某本书,但它必须是别开生面的。稍微有点学术性,以便我虽不能全懂,但仍然能 像透过云雾那样,稍微懂得一些,一种不是任何人都爱读的,但也不是童话,不是诗歌,这些东西,我受不了。我想,如果我的头脑有事可干,对我恐怕是有好处 的。做手工活时,思想活动的余地太多了。亲爱的卡尔,只希望你为我保持健康。你的可笑的爱人重又想入非非了。我高兴的是,你的〔情绪〕变了..
【给弟弟埃德加尔的附言】
麻烦你,亲爱的埃德加尔,请转交这封信。我也准备完成你在恋爱方面的任何委托。